영어

[영어]Have a chip on someone's shoulder

트리스탄1234 2023. 5. 2. 05:20
728x90
반응형

안녕하세요 이웃님들 ^.^

주말들은 잘 보내셨는지요...

오늘도 간단한 관용어구 하나 포스팅해 볼께요.

오늘의 표현은 'Have a chip on your shoulder' 입니다.

말 그대로 하면 ' 어깨 위의 작은 조각' 정도 일거 같은데요.

이 관용어구는 19세기 미국에서 부터 시작이 되었다고 하네요..

당시에 싸움을 하고 싶어 하는 사람들이 자신의 어깨위에

작은 나무 조각을 얹어 놓고 주변을 돌아 다니다.

사람들과 부딪쳐서 시비를 걸어서 싸우는 것에서 비롯 되었다고네요.

그럼 실제로 사용하는 뜻은 무엇일까요?

아마도 '폭파/분노 일보 직전이다'라는 표현과 가장 잘 맞을듯 합니다.

예문을 통해서 살펴 볼까요?

My father had a chip on his shoulder; he thought people didn't like him

우리 아버지는 폭파 일보 직전이야. 그는 사람들이 그를 안좋아 한다고 생각해.

Don’t carry a chip on your shoulder; instead, “forgive and forget.”

분노를 가지지마. 대신 용서를 하고 잊어

"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."

 

728x90
반응형