영어

[시사영어] "한국은 트럼프를 최고 훈장과 황금 왕관, 그리고 케첩으로 맞이했다"

트리스탄1234 2025. 11. 2. 14:02
728x90
반응형

 

 

 

 

안녕하세요 이웃님들 ^.^

잘들 지내 시나요?

 

오래간만에 글을 올려 봅니다.

요즘 우리나라 정부를 보면 정말 잘하고 있는 것 같습니다.

 

강댈국이라고 힘만 휘두르는 미국을 상대해서

정말 잘하는 것 같아 자랑스럽습니다..

 

APEC이 지난주에 폐막을 하였네요.

APEC의 소식 중 그중에 으뜸이라고 할수 있는 트럼프의

 

왕관에 대한 기사를 살펴 보려고 합니다.

그럼 오늘의 중요한 표현을 먼저 보고고 기사 원문을 보시죠. ^.6

 

1. be awarded with ~ — “~을 수여받다”

예문을 살펴 보면

She was awarded with a gold medal for her outstanding performance.

→ 그녀는 뛰어난 성과로 금메달을 수여받았다.

 

The scientist was awarded with the Nobel Prize in Physics.

→ 그 과학자는 노벨 물리학상을 받았다.

 

Students who help others will be awarded with certificates of kindness.

→ 다른 사람을 돕는 학생들은 친절상 증서를 받게 된다.

 

The company was awarded with a government contract last year.

→ 그 회사는 작년에 정부 계약을 따냈다.

 

He was awarded with the “Employee of the Month” title.

→ 그는 ‘이달의 우수 직원’ 칭호를 받았다.

 

2. in recognition of ~ — “~을 인정하여 / ~을 기려”

예문을 보면

 

He received the award in recognition of his service to the community.

→ 그는 지역사회에 대한 봉사를 기려 상을 받았다.

 

The monument was built in recognition of fallen soldiers.

→ 그 기념비는 전사자들을 기리기 위해 세워졌다.

 

The mayor thanked her in recognition of her years of dedication.

→ 시장은 그녀의 다년간 헌신을 인정하여 감사를 표했다.

 

Employees were promoted in recognition of their hard work.

→ 직원들은 노력한 것을 인정받아 승진했다.

 

The donation was made in recognition of his contribution to education.

→ 그 기부는 그가 교육에 기여한 것을 기리기 위해 이루어졌다.

 

3. a nod to ~ — “~을 상징하여 / ~에 대한 오마주로”

예문을 보면

 

The design is a nod to traditional Korean patterns.

→ 그 디자인은 전통 한국 문양을 상징한다.

 

The menu included a dish as a nod to the chef’s hometown.

→ 메뉴에는 셰프의 고향을 기리는 요리가 포함됐다.

 

The movie’s soundtrack is a nod to 1980s pop culture.

→ 영화의 사운드트랙은 1980년대 대중문화를 오마주한 것이다.

 

His outfit was a nod to his favorite musician.

→ 그의 복장은 좋아하는 음악가를 기리는 의미였다.

 

The event’s theme color was a nod to peace and unity.

→ 행사 테마 색상은 평화와 화합을 상징했다.

 

4. according to one’s preferences — “~의 기호에 맞게 / 취향에 따라”

예문을 보면

 

The chef prepared the dish according to the guest’s preferences.

→ 셰프는 손님의 기호에 맞게 요리를 준비했다.

 

Rooms can be decorated according to your preferences.

→ 객실은 당신의 취향에 따라 꾸밀 수 있습니다.

 

The training plan was designed according to each athlete’s preferences.

→ 훈련 계획은 각 선수의 선호도에 맞게 설계되었다.

 

Gifts were selected according to the customer’s preferences.

→ 선물은 고객의 기호에 맞게 선택되었다.

 

Meals were served according to his dietary preferences.

→ 식사는 그의 식습관에 맞게 제공되었다.

 

5. wrap up (something) — “~을 마무리하다 / 끝내다”

예문을 보면

 

Let’s wrap up the meeting and head to lunch.

→ 회의를 마무리하고 점심 먹으러 가자.

 

They wrapped up the project ahead of schedule.

→ 그들은 일정보다 일찍 프로젝트를 끝냈다.

 

The summit will wrap up with a joint statement.

→ 정상회담은 공동성명으로 마무리될 예정이다.

 

We need to wrap up before the deadline.

→ 우리는 마감 전에 끝내야 한다.

 

The day wrapped up with a farewell dinner.

→ 하루 일정은 송별 만찬으로 마무리되었다.

 

그럼 이제 기사 원문을 살펴 볼까요? 조금은 지루 하지만.

자주 읽다 보면 실력이 많이 늘어 나실거에요.

 

South Korea welcomed U.S. President Donald Trump on Wednesday with a replica gold crown and awarded him with the "Grand Order of Mugunghwa", the country's highest decoration, the presidential office said.

 

한국은 수요일 도널드 트럼프 미국 대통령을 황금 왕관 복제품으로 환영하고, 국가 최고 훈장인 ‘무궁화대훈장’을 수여했다고 대통령실이 밝혔다.

 

Trump landed in South Korea on the final leg of a trip through Asia that also saw stops in Malaysia and Japan,

 

트럼프는 말레이시아와 일본을 거친 아시아 순방의 마지막 방문지로 한국에 도착했다.

 

with high-profile trade talks expected with South Korean President Lee Jae Myung and Chinese President Xi Jinping.

 

그는 이재명 한국 대통령과 시진핑 중국 국가주석과의 고위급 무역 회담이 예정되어 있다.

 

U.S. and South Korean warplanes escorted Air Force One on approach,

 

미국과 한국의 전투기들이 에어포스원을 호위하며 착륙을 도왔다.

 

and on the tarmac a South Korean military band greeted Trump with a rendition of "YMCA" and guns fired a salute.

 

활주로에서는 한국 군악대가 ‘YMCA’ 연주로 트럼프를 맞이했고, 예포가 발사되어 경의를 표했다.

 

Lee is hoping to win concessions from Trump in drawn-out negotiations aimed at lowering U.S. tariffs on South Korea,

 

이 대통령은 미국의 대(對)한국 관세를 낮추기 위한 오랜 협상에서 트럼프로부터 양보를 이끌어내길 기대하고 있다.

 

and has wooed the U.S. president by praising his outreach to North Korea.

또한 그는 트럼프의 대북 접근을 칭찬하며 미국 대통령의 호감을 얻기 위해 노력해왔다.

 

Lee's office said that in recognition of Trump's role as a "peacemaker" on the Korean peninsula,

 

이 대통령실은 트럼프가 한반도의 ‘평화 중재자(peacemaker)’로서 기여한 점을 인정해,

 

he was awarded the "Grand Order of Mugunghwa", which is named after South Korea's national flower, a pink hibiscus also known as the Rose of Sharon in English.

 

그에게 한국의 국가꽃인 무궁화(영어로는 ‘로즈 오브 셰런’으로 불리는 분홍빛 히비스커스)를 본뜬 ‘무궁화대훈장’을 수여했다고 밝혔다.

 

"I'd like to wear it right now," Trump said when presented with the glittering award.

 

“지금 당장 이걸 착용하고 싶군요.” 트럼프는 반짝이는 훈장을 받으며 이렇게 말했다.

 

A South Korean official said he was the first U.S. president to receive the honour.

 

한 한국 정부 관계자는 트럼프가 이 영예를 받은 첫 번째 미국 대통령이라고 밝혔다.

 

During his first term, Trump held a series of summits with North Korean leader Kim Jong Un before the talks broke down as Pyongyang surged ahead with developing its nuclear weapons and ballistic missiles.

 

트럼프는 첫 임기 동안 김정은 북한 국무위원장과 여러 차례 정상회담을 가졌지만, 평양이 핵무기와 탄도미사일 개발을 가속화하면서 대화는 결국 결렬됐다.

 

On Wednesday, Trump repeated his invitation to meet Kim again, but so far North Korea has not commented on his latest overtures.

 

트럼프는 수요일에 김정은과 다시 만나자는 초청을 재차 언급했으나, 현재까지 북한은 이에 대해 아무런 공식 입장을 내놓지 않았다.

 

Lee wore a custom made gold-coloured tie,

 

이 대통령은 맞춤 제작된 금빛 넥타이를 착용했다.

 

which his office said "reflects President Trump's taste for gold, captures the golden future of the South Korea-US alliance and the status of South Korea."

 

대통령실은 이 넥타이가 **“트럼프 대통령의 금색 취향을 반영하고, 한미동맹의 황금빛 미래와 대한민국의 위상을 상징한다”**고 설명했다.

 

Lee and Trump met at a museum in the city of Gyeongju,

 

이 대통령과 트럼프 대통령은 경주시의 한 박물관에서 회담을 가졌다.

 

a quiet tourist town filled with historic tombs and palaces from its time as the capital of the ancient Silla kingdom,

 

경주는 고대 신라 왕국의 수도였던 시절의 고분과 궁궐로 가득한 조용한 관광 도시로,

 

which ruled about a third of the Korean peninsula until the 9th century.

 

9세기까지 한반도의 약 3분의 1을 지배했던 고대 왕국의 흔적이 남아 있는 곳이다.

 

Trump was gifted a replica of the golden Cheonmachong crown.

 

트럼프는 황금 천마총 왕관의 복제품을 선물로 받았다.

 

The delicate original, which was found in a tomb in Gyeongju, features towering gold prongs and dangling leaf shapes.

 

경주의 한 고분에서 발견된 원래의 섬세한 왕관은, 높게 솟은 금 장식과 매달린 잎사귀 모양의 장식이 특징이다.

"This symbolizes the history of Silla, which maintained a long-term era of peace on the Korean Peninsula,

 

“이것은 오랜 기간 한반도의 평화를 유지했던 신라의 역사와,

 

and a new era of peaceful coexistence and common growth on the Korean Peninsula that the United States and South Korea will work together for."

 

미국과 한국이 함께 만들어갈 한반도의 평화 공존과 공동 번영의 새로운 시대를 상징한다.”

 

The leaders had a working lunch that included Thousand Island salad dressing,

 

두 정상은 ‘사우전드 아일랜드’ 드레싱이 곁들여진 업무 오찬을 함께 했다.

 

in what Lee's office said was a nod to Trump's "success story in his hometown of New York."

 

이 대통령실은 이 드레싱이 트럼프의 고향 뉴욕에서의 ‘성공 신화’를 상징한다고 설명했다.

 

The meal also included local specialties "according to President Trump's preferences."

 

또한 식사에는 “트럼프 대통령의 기호에 맞춘” 지역 특산 요리들도 포함됐다.

 

On the menu were "mini beef patties with ketchup",

 

메뉴에는 ‘케첩을 곁들인 미니 쇠고기 패티’와,

 

a "Korean Platter of Sincerity" featuring U.S. beef and local rice and soybean paste,

 

미국산 쇠고기, 지역산 쌀과 된장을 곁들인 ‘정성의 한식 모둠 접시’,

 

and grilled fish with a glaze of ketchup and gochujang, a red chilli paste.

 

그리고 케첩과 고추장을 섞은 소스를 바른 구운 생선이 올랐다.

 

The lunch was capped by a "Peacemaker's Dessert" consisting of a brownie adorned with gold.

 

오찬의 마지막은 금박이 장식된 브라우니로 구성된 ‘평화중재자 디저트(Peacemaker’s Dessert)’가 장식했다.

 

The day will wrap up with a dinner with the leaders of Vietnam, Australia, New Zealand, Canada, Thailand, and Singapore.

 

이날 일정은 베트남, 호주, 뉴질랜드, 캐나다, 태국, 싱가포르 정상들과의 만찬으로 마무리될 예정이다.

 

The leaders will be served Trump Chardonnay and Trump Cabernet Sauvignon, from a winery run by Trump's son, Eric Trump, according to Lee's office.

 

이 대통령실에 따르면, 만찬에서는 트럼프의 아들 에릭 트럼프가 운영하는 와이너리의 ‘트럼프 샤도네이’와 ‘트럼프 카베르네 소비뇽’이 제공될 예정이다.

 

Three diplomatic sources said some of those leaders changed their schedules to accommodate Trump,

 

세 명의 외교 소식통은 일부 정상들이 트럼프의 일정을 맞추기 위해 자신의 일정을 변경했다고 전했다.

 

who arrived and will leave before the scheduled Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) leader's summit on Friday and Saturday.

 

트럼프는 예정된 APEC 정상회의(금요일과 토요일) 이전에 도착해 떠날 예정이기 때문이다.

 

Gyeongju is not typically the scene for such international events,

 

경주는 보통 이런 국제행사가 열리는 장소가 아니며,

 

and foreign diplomats complained of difficulties booking rooms, finding suitable venues for meetings, and having to move staff from Seoul.

 

외교관들은 숙소 예약과 회의 장소 확보의 어려움, 그리고 서울에서 인력을 이동시켜야 하는 불편을 호소했다.

 

On Wednesday, South Korea's Foreign Ministry disputed reports of room shortages,

 

수요일, 한국 외교부는 숙소 부족 보도에 대해 반박하며,

 

saying only about half the available accommodation in the area was booked.

 

“해당 지역 숙박시설의 약 절반 정도만 예약이 된 상태”라고 밝혔다.

 

Reporting by Josh Smith and Trevor Hunnicutt; Editing by Kim Coghill

 

보도: 조시 스미스, 트레버 허니컷; 편집: 김 콕힐

 

그럼 오늘도 좋은 하루 되시구요.

행복 가득한 하루 보네세요.

 

 

 

728x90
반응형