영어

[영어시사] 미국 현대 자동차 노동자 모멸적 체포

트리스탄1234 2025. 9. 14. 14:09
728x90
반응형

 

 

원본 기사 : https://apnews.com/article/south-korea-hyundai-georgia-immigration-raid-dd97210ffb6126bdf763228dc03918e0

 

 

안녕하세요 이웃님들 ^.^

좋은 아침 입니다.

 

최근들어 미국의 행태가 정말 가관이죠.

깡패같이 관세로 동맹국들을 협박 하다가.

 

몇칠 전에는 b1비자를 받고 간 한국 노동자들을

위의 사진과 같이 체포를 하며

 

자기네 정치적 놀음에 사용을 하다니요.

우리가 투자를 하고 싶어서 한것도 아니고...

 

지네가 투자를 하라고 강요를 해서 했더니..

공장을 만들기 위해서는 플랜트 등 엔지니어들이 필요한데

 

그런 노동자가 조지아에서는 거의 있지도 않은 상황에서

한국이 노동자들이 출국을 해서 자기네 땅에

 

일자리를 만들어 주는 공장을 짓는데...

마치 중남미의 마약 갱들 체포하는 현장과 같이

 

대규모로 수갑을 채우고,, 발찌를 채우고..

참 정말 가관입니다.

 

정말 제가 힘만 있다고 하면.

미국 철수도 검토를 하고..ㅎㅎ

 

철수 하지 않는다고 하면

기지 사용료를 받고,,

 

한국에 불법으로 둘옹허 있는

자격도 되지 않는 원어민 영어 선생들

 

다 체포 해서 감금 시켜 버리고 싶네요.

서두가 좀 길었죠..ㅎㅎ

 

오늘도 유용한 표현을 배우고

외신 기자를 통해서 사용법으 ㄹ익혀 보시죠.

 

5가지 유용한 표현 나갑니다.

 

1. be reunited with someone  ‘누군가와 재회하다’ 

예문을 보면

 

She was finally reunited with her family after many years abroad.

→ 그녀는 해외에서 수년 만에 마침내 가족과 재회했다.

 

The lost dog was reunited with its owner.

→ 잃어버린 개가 주인과 재회했다.

 

After the long trip, the team was reunited with their fans.

→ 긴 여행 후 팀은 팬들과 재회했다.

 

Prisoners were reunited with their relatives upon release.

→ 수감자들은 석방 후 가족과 재회했다.

 

The twins were reunited at the hospital after being separated at birth.

→ 쌍둥이는 출생 시 분리된 후 병원에서 재회했다.

 

2.  public outrage ‘대중의 분노, 공분’ 

 

The politician’s comments caused public outrage.

→ 그 정치인의 발언은 대중의 공분을 일으켰다.

 

The factory pollution led to public outrage in the town.

→ 공장 오염으로 인해 마을에서 공분이 일었다.

 

The video of animal cruelty sparked public outrage.

→ 동물 학대 영상이 공개되어 대중의 분노를 촉발했다.

 

The unfair law triggered public outrage nationwide.

→ 부당한 법안이 전국적으로 공분을 일으켰다.

 

Public outrage forced the company to apologize.

→ 대중의 분노로 회사는 사과할 수밖에 없었다.

 

3.  blur someone’s face 누군가의 얼굴을 흐리게 처리하다’ 

 

The TV channel blurred the suspect’s face to protect his identity.

→ TV 채널은 용의자의 신분을 보호하기 위해 얼굴을 흐리게 처리했다.

 

Journalists blurred the faces of minors in the video.

→ 기자들은 영상 속 미성년자의 얼굴을 흐리게 처리했다.

 

Social media apps allow you to blur someone’s face before posting photos.

→ SNS 앱은 사진을 올리기 전에 누군가의 얼굴을 흐리게 할 수 있다.

 

The documentary blurred faces of witnesses for privacy.

→ 다큐멘터리는 증인들의 사생활 보호를 위해 얼굴을 흐리게 처리했다.

 

Security software can automatically blur faces in CCTV footage.

→ 보안 소프트웨어는 CCTV 영상에서 얼굴을 자동으로 흐리게 처리할 수 있다.

 

4. remain anonymous ‘익명을 유지하다’ 

 

The whistleblower chose to remain anonymous.

→ 내부 고발자는 익명을 선택했다.

 

Some survey participants prefer to remain anonymous.

→ 일부 설문 참여자들은 익명을 선호한다.

 

The source asked to remain anonymous for safety reasons.

→ 정보 제공자는 안전상의 이유로 익명을 요청했다.

 

He remained anonymous in the interview to protect his identity.

→ 그는 신분 보호를 위해 인터뷰에서 익명을 유지했다.

 

Anonymous donations allow people to remain anonymous while giving.

→ 익명 기부는 사람들이 익명을 유지하면서 기부할 수 있게 한다.

 

5. the hardest time ‘가장 힘든 시기’ / the + 형용사 + time 구조로 특정 경험 강조

 

Last year was the hardest time of my life.

→ 작년은 내 인생에서 가장 힘든 시기였다.

 

The company went through the hardest time during the economic crisis.

→ 그 회사는 경제 위기 동안 가장 힘든 시기를 겪었다.

 

It was the hardest time for the students preparing for exams.

→ 시험 준비 중인 학생들에게 그것은 가장 힘든 시기였다.

 

Losing a loved one is often the hardest time in life.

→ 사랑하는 사람을 잃는 것은 종종 인생에서 가장 힘든 시기다.

 

During the pandemic, many families experienced the hardest time.

→ 팬데믹 동안 많은 가족들이 가장 힘든 시기를 겪었다.

 

그럼 이제 예문을 살펴 볼까요?

예문을 AP 통신 기사를 가져와 봤습니다.

 

South Korean workers return home after days in detention following US immigration raid

 

미국 이민 단속 이후 구금된 지 며칠 만에 한국인 노동자들이 귀국하다

 

INCHEON, South Korea (AP) — More than 300 South Korean workers detained during an immigration raid in the United States returned home on a charter plane on Friday to be reunited with their loved ones.

 

인천, 대한민국 (AP) — 미국에서 이민 단속 중에 구금되었던 300명 이상의 한국인 노동자들이 금요일 전세기를 타고 귀국해 가족들과 재회했다.

 

They were among the 475 people detained during the Sept. 4 immigration raid at a battery factory under construction on the campus of Hyundai’s sprawling auto plant west of Savannah, Georgia.

 

이들은 9월 4일 조지아주 서배너 서쪽에 있는 현대자동차 대규모 공장 부지 내 건설 중인 배터리 공장에서 실시된 이민 단속에서 구금된 475명 가운데 일부였다.

 

Their roundup and the U.S. release of video showing some Korean workers shackled with chains around their hands, ankles and waists have caused public outrage and a sense of betrayal in South Korea, a key U.S. ally.

 

그들의 체포와, 한국인 노동자 일부가 손과 발목, 허리에 쇠사슬이 채워진 모습이 담긴 미국 측 영상 공개는 한국에서 대중의 분노와, 핵심 동맹국인 미국에 대한 배신감을 불러일으켰다.

 

After the Boeing 747-8i Korean Air plane landed at Incheon International Airport, near Seoul, the workers appeared in an arrivals hall, with senior officials including presidential chief of staff Kang Hoon-sik clapping hands.

👉 서울 인근 인천국제공항에 대한항공 보잉 747-8i 여객기가 착륙한 뒤, 노동자들이 도착 홀에 모습을 드러내자 대통령 비서실장 강훈식 등 고위 관계자들이 박수를 보냈다.

 

Hundreds of journalists gathered at the airport to cover their arrival, while many ordinary citizens shouted “Welcome back!” One worker, apparently responding to the greeting, called out “I’m back! I’m free!” as he hurried toward the airport gate.

 

수백 명의 기자들이 그들의 귀국을 취재하기 위해 공항에 모였고, 많은 시민들은 “돌아오신 걸 환영합니다!”라고 외쳤다. 한 노동자는 이에 화답하듯 “나 돌아왔습니다! 자유예요!”라고 외치며 급히 공항 출구 쪽으로 향했다.

 

One protester unfurled a huge banner with a photo of U.S. President Donald Trump and a sarcastic message criticizing U.S. immigration crackdowns, before security officials forced him to stop.

 

 

한 시위자가 미국 대통령 도널드 트럼프의 사진과 미국의 이민 단속을 비꼬는 메시지가 담긴 대형 현수막을 펼쳤다가, 보안 요원들이 그를 제지했다.

 

South Korea’s Foreign Ministry asked the waiting media to blur the workers’ faces in videos and photos, citing requests by the workers who worried about their privacy.

 

 

대한민국 외교부는 대기 중이던 언론에, 사생활을 우려한 노동자들의 요청을 이유로 들어 영상과 사진 속 노동자들의 얼굴을 흐리게 처리해 달라고 요청했다.

 

The few workers who spoke to reporters described the shock of the unexpected raid, being handcuffed and chained, and the allegedly harsh conditions of their detention.

 

기자들과 이야기한 소수의 노동자들은 예상치 못한 단속의 충격, 수갑과 쇠사슬에 묶인 경험, 그리고 구금 당시의 가혹하다고 주장되는 환경을 묘사했다.

 

 

“No one would have really wanted to stay,” said Jang Yeong-seon, one of the released workers, when asked about Trump’s supposed last-minute offer to allow the workers to remain at the factory site if they wished.

 

“정말로 남고 싶어 했던 사람은 아무도 없었을 겁니다.” 석방된 노동자 중 한 명인 장영선 씨는, 트럼프 전 대통령이 노동자들이 원한다면 공장 부지에 남을 수 있도록 하겠다는 막판 제안에 대해 질문을 받았을 때 이렇게 말했다.

 

 

“I don’t know how the visa situation will turn out, and while there may be things that could require me to go back, for now I will think carefully about it,” he told reporters.

 

“비자 문제가 어떻게 될지는 모르겠지만, 제가 다시 돌아가야 할 일이 생길 수도 있습니다. 하지만 지금으로서는 신중하게 생각해 보겠습니다.” 그가 기자들에게 말했다.

 

 

Another worker, who wished to remain anonymous, said it was hardest to share a room with another detainee “with the toilet right next to where we ate and slept.”

 

익명을 원한 또 다른 노동자는 “화장실이 우리가 먹고 자는 곳 바로 옆에 있는 상태에서 다른 구금자와 방을 함께 써야 했던 것이 가장 힘들었다”고 말했다.

 

Friday’s flight was carrying 330 people who were detained in the Georgia raid — 316 of them were South Koreans, including a pregnant woman, and the rest are Chinese, Japanese and Indonesian workers.

 

금요일 항공편에는 조지아주 단속에서 구금된 330명이 탑승했는데, 그중 316명은 임신부를 포함한 한국인이었고 나머지는 중국, 일본, 인도네시아 노동자들이었다.

 

They had been held at an immigration detention center in Folkston, 285 miles (460 kilometers) southeast of Atlanta.

 

그들은 애틀랜타에서 남동쪽으로 약 285마일(460킬로미터) 떨어진 폴크스턴의 이민자 구금센터에 수용돼 있었다.

 

Families waited anxiously in a multi-level parking lot near the airport terminal.

 

가족들은 공항 터미널 근처의 다층 주차장에서 초조하게 기다렸다.

 

As the elevator doors opened, each group of workers stepped out to hurried embraces from their relatives.

 

엘리베이터 문이 열리자, 노동자들은 가족들의 서둘러 껴안는 포옹 속에 한 무리씩 걸어 나왔다.

 

Hwang In-song, the brother of one worker, told The Associated Press he had been unable to reach his sibling until midnight Thursday, when he finally received a text message from his brother saying he was safe.

 

노동자 중 한 명의 형인 황인송 씨는 AP 통신에, 목요일 자정이 되어서야 동생과 연락이 닿았으며, 그때 동생으로부터 “안전하다”는 문자 메시지를 받았다고 말했다.

 

He said the past week was “the hardest time” for their family.

 

그는 지난 한 주가 “가족에게 가장 힘든 시간”이었다고 말했다.

 

“We asked him if he was okay health-wise, and he said he was in good health. We didn’t get to talk much because he was about to board the plane,” Hwang said.

 

“우리가 건강은 괜찮냐고 물었더니 그는 건강하다고 했습니다. 하지만 곧 비행기에 탑승해야 해서 많은 얘기를 나누지는 못했습니다.”라고 황 씨가 말했다.

 

Choi Yeon-ju, the 64-year-old mother of another worker, said her son’s detention was “incredibly shocking and stunning.”

 

다른 노동자의 64세 어머니인 최연주 씨는 아들의 구금이 “믿을 수 없을 정도로 충격적이고 놀라웠다”고 말했다.

 

But she said her son also finally made a short phone call to their family after midnight Thursday.

 

하지만 그녀는 아들이 목요일 자정 이후에야 가족에게 짧은 전화 통화를 했다고 덧붙였다.

 

“He didn’t say much about how he was, just saying he was okay and telling us not to worry too much,” she said, waiting with her daughter-in-law and a grandchild.

 

“그는 자신의 상태에 대해 많은 말을 하지 않고, 괜찮다고 말하며 너무 걱정하지 말라고 했습니다.”라고 그녀는 며느리와 손자와 함께 기다리면서 말했다.

 

그럼 좋은 하루 되시구요..

길에서나 어디서 미국 사람 만나면.

 

한마디씩들 해주세요...

니네 대통령 미친거 아니냐고....

 

Are your president insane?

 

그럼 행복한 하루 되세요.

 

 

 

728x90
반응형