
기사 원문 : Troop costs, China in focus when South Korea's Lee meets Trump | Reuters
안녕하세요 이웃님들 ^.^
즐거운 주말이네요..
이제 정말 마지막 여름의 더위 인것 같네요.
무진장 덥기는 하지만
2주 뒤부터는 아마도 찬바람이 불기 시작 하지 않을까 싶네요.
항상 건강에 조심 하시구요.
오늘도 외신에서 유용한 표현 5가지를 가져 왔습니다.
그럼 유용한 표현을 먼저 보고 외신에서 어떻게
사용이 되었는지 원문을 살펴 볼까요?
1️ face calls to ~(“~하라는 요구에 직면하다”)
The company faces calls to improve its environmental policies.
→ 그 회사는 환경 정책을 개선하라는 요구에 직면하고 있다.
The minister faced calls to resign after the scandal.
→ 그 장관은 스캔들 이후 사퇴 요구에 직면했다.
The university is facing calls to reduce tuition fees.
→ 그 대학은 등록금을 줄이라는 요구에 직면하고 있다.
The government faces calls to increase transparency in decision-making.
→ 정부는 의사 결정의 투명성을 높이라는 요구에 직면하고 있다.
The board faced calls to fire the CEO.
→ 이사회는 CEO를 해임하라는 요구에 직면했다.
2️ a thorny issue (“까다로운 문제, 골칫거리”)
Climate change remains a thorny issue in international politics.
→ 기후 변화는 국제 정치에서 여전히 까다로운 문제로 남아 있다.
Immigration is a thorny issue in many Western countries.
→ 이민 문제는 많은 서방 국가들에서 골칫거리다.
Deciding how to split the inheritance was a thorny issue among the siblings.
→ 상속을 어떻게 나눌지는 형제들 사이에서 골칫거리였다.
The new trade agreement raised several thorny issues.
→ 새로운 무역 협정은 몇 가지 난제를 불러일으켰다.
Privacy in the digital age has become a thorny issue.
→ 디지털 시대의 개인정보 보호는 까다로운 문제가 되었다.
3️ to head that off (“그것을 막기 위해, 예방하기 위해”)
They started negotiations early to head off a strike.
→ 파업을 막기 위해 그들은 일찍 협상을 시작했다.
The doctor suggested regular exercise to head off heart problems.
→ 심장 문제를 예방하기 위해 의사는 규칙적인 운동을 권했다.
The company issued an apology to head off a customer boycott.
→ 고객 불매 운동을 막기 위해 회사는 사과문을 발표했다.
He quickly explained himself to head off any misunderstanding.
→ 오해를 막기 위해 그는 재빨리 설명했다.
The government introduced new policies to head off inflation.
→ 인플레이션을 막기 위해 정부는 새로운 정책을 도입했다.
4️ see eye to eye (on something) (“~에 대해 의견이 일치하다”)
We don’t always see eye to eye on politics, but we respect each other.
→ 우리는 정치에 대해 항상 의견이 같지는 않지만, 서로를 존중한다.
The two companies saw eye to eye on the merger plan.
→ 두 회사는 합병 계획에 대해 의견이 일치했다.
They finally saw eye to eye after a long discussion.
→ 긴 논의 끝에 그들은 마침내 의견이 일치했다.
The manager and the team saw eye to eye about the new project.
→ 관리자와 팀은 새 프로젝트에 대해 의견이 같았다.
It’s hard to see eye to eye with someone who never listens.
→ 전혀 듣지 않는 사람과 의견이 일치하기란 어렵다.
5️ double down on ~ (“~을 더욱 강화하다, 밀어붙이다”)
The company doubled down on its investment in renewable energy.
→ 그 회사는 재생 에너지 투자에 더욱 힘을 쏟았다.
Despite criticism, the politician doubled down on his controversial remarks.
→ 비판에도 불구하고, 그 정치인은 논란의 발언을 더욱 밀어붙였다.
The team doubled down on training after losing the first game.
→ 첫 경기를 잃은 후 그 팀은 훈련을 더욱 강화했다.
She doubled down on her efforts to pass the exam.
→ 그녀는 시험에 합격하기 위해 노력을 배로 늘렸다.
The company doubled down on its marketing campaign during the holiday season.
→ 회사는 휴일 시즌 동안 마케팅 캠페인을 더욱 강화했다.
그럼 이제 위의 5가지 표현을 잘 기억 하시고.
실제 기사 원문과 해석을 같이 보실까요?
“When South Korean President Lee Jae Myung meets U.S. President Donald Trump next week for their first summit, he'll face calls to pay more for the upkeep of American troops on the peninsula with security issues expected to be among the top agenda items.”
“이재명 한국 대통령이 다음 주 처음으로 미국 대통령 도널드 트럼프와 정상회담을 가질 때, 그는 한반도 미군 유지 비용을 더 내라는 요구에 직면하게 될 것이며, 안보 문제는 주요 의제 중 하나가 될 것으로 예상된다.”
Reuters
“Left largely out of the frantic trade talks that culminated in an unwritten deal last month, questions over the future of the South Korea-U.S. alliance and the approach to nuclear-armed North Korea will be a key part of the White House discussions, officials and analysts said.”
“지난달 거래 협상이 성급하게 마무리되면서 사실상 제외되었던 통상 문제와 달리, 한미 동맹의 미래와 핵 보유 북한에 대한 접근 방식에 대한 의문들은 백악관 논의의 핵심 부분이 될 것이라고 관계자들과 분석가들은 말했다.”
Reuters
“A thorny issue for Lee may be Trump's push for Seoul to pay significantly more for the 28,500 American troops stationed in South Korea as a legacy of the 1950-1953 Korean War.”
“이 대통령에게 난처한 문제는, 트럼프가 1950–1953년 한국전쟁의 유산으로 주둔 중인 2만 8,500명의 미군에 대해 한국이 훨씬 더 많이 비용을 부담하도록 압박할 수 있다는 점이다.”
Reuters
“A U.S. official, speaking on the condition of anonymity, said a key area of focus would be so-called burden sharing, and Trump is expected to push the South Koreans for more.”
“익명을 요구한 미국 관리에 따르면, 중점이 될 분야는 이른바 ‘부담 분담’이며, 트럼프는 한국 측에 더 많은 부담을 요구할 것으로 보인다.”
Reuters
“Victor Cha, of Washington's Center for Strategic and International Studies, said Seoul is providing over $1 billion a year to support the U.S. troop presence and also paid to build the largest U.S. base overseas, Camp Humphreys.”
“워싱턴 전략국제문제연구소(CSIS)의 빅터 차는, 한국은 미군 주둔을 지원하기 위해 연간 10억 달러 이상을 제공하고 있으며, 미 최대 해외 기지인 캠프 험프리스를 건설하는 데에도 비용을 지불했다고 말했다.”
“‘But President Trump clearly wants more,’ Cha said, noting his past calls for Seoul to pay $5 billion or even $10 billion. ‘He wants defence spending closer to 5% of GDP for all allies, South Korea is currently at 3.5%.’”
“차는 ‘하지만 트럼프 대통령은 분명히 더 많은 비용을 원하고 있다’며, 과거 한국이 50억 또는 심지어 100억 달러를 내야 한다는 요구를 했음을 언급했다. ‘그는 모든 동맹국의 국방비를 GDP의 약 5% 수준으로 올리길 원하지만, 한국은 현재 3.5% 수준이다.’”
“While no decisions have been made, there are discussions within the Pentagon about removing some U.S. troops from South Korea, the U.S. official said.”
“아직 결정된 사항은 없지만, 미 국방부 내에서는 미군 일부를 한국에서 철수시키는 방안에 대한 논의가 있다고 그 미국 관리가 말했다.”
“To head that off, some at the Pentagon are trying to re-focus the alliance towards the threat posed by China.”
“이를 막기 위해, 국방부 일부에서는 동맹의 초점을 중국이 제기하는 위협으로 다시 맞추려 하고 있다.”
“That could bring more headaches for Lee, who has expressed full support for the U.S. alliance but vowed to take a balanced approach between Washington and Beijing.”
“이는 워싱턴과 베이징 사이에서 균형적 접근을 약속한 이 대통령에게 더 큰 부담이 될 수 있다.”
“General Xavier Brunson, commander of U.S. Forces Korea (USFK), said this month it was not a foregone conclusion that South Korea would be involved with any conflict over Taiwan, which China claims as its own.”
“주한미군 사령관 하비에르 브런슨 장군은 이번 달, 중국이 자국 영토라고 주장하는 대만과의 어떤 갈등에도 한국이 반드시 개입해야 하는 것은 아니라는 점을 분명히 했다.”
“However, he said there should be a recognition that nothing happens in the region in isolation and U.S. troops in South Korea could be needed to "solve bigger problems."”
“하지만 그는, 이 지역에서 어떤 일도 고립적으로 발생하는 것은 아니며, 미군이 ‘더 큰 문제 해결을 위해’ 필요할 수 있다는 점을 인식해야 한다고 말했다.”
“Asked about more such "strategic flexibility" South Korea's foreign ministry said it was difficult to predict USFK operations in a hypothetical situation.”
“이와 같은 ‘전략적 유연성’ 확대에 관해 질문받은 한국 외교부는, 가상의 상황에서 주한미군 작전이 어떻게 전개될지 예측하기 어렵다고 답했다.”
“‘However, the operation of the USFK is carried out under close consultation and communication between South Korea and the United States,’ a spokesperson said in a statement to Reuters.”
“‘그러나 주한미군의 작전은 한국과 미국 간의 긴밀한 협의와 소통 하에 수행됩니다’라고 외교부 대변인은 로이터에 말했다.”
“Declaring that U.S. forces in South Korea have multiple missions could degrade their primary focus of deterring and defeating a North Korean attack, said Bruce Klingner, a former U.S. intelligence analyst now with the Mansfield Foundation.”
“주한미군이 다중 임무를 수행한다고 선언하는 것은 북한의 공격을 억제하고 격퇴하는 주 임무의 집중도를 약화시킬 수 있다고, 현재 맨스필드 재단 소속인 전 미국 정보분석가 브루스 클링너가 말했다.”
“‘The more blatant the depiction of USFK as having an anti-China mission increases the likelihood that China will apply coercive pressure or retaliate economically against South Korea, as it did after Seoul deployed the U.S. THAAD missile defence system (in 2017).’”
“‘주한미군이 반중 임무를 수행한다는 것을 노골적으로 표명할수록, 2017년 서울이 미국의 사드(THAAD) 미사일 방어체계를 배치했을 때처럼, 중국이 한국에 대해 강압적 압박이나 경제적 보복 조치를 취할 가능성이 높아집니다.’”
“Lee and Trump are likely to see eye to eye on North Korea, with both open to engaging its leader Kim Jong Un, and the U.S. president frequently casting himself as a global peacemaker.”
“이 대통령과 트럼프는 북한 문제에 대해 의견이 일치할 가능성이 크며, 양측 모두 김정은과의 소통에 열려 있고, 트럼프 대통령은 자신을 세계적인 평화 중재자로 자주 표현한다.”
“However, Pyongyang has rebuffed attempts to revive the unprecedented diplomatic engagement seen in Trump first term and doubled down on its deepening military, economic, and political ties to Russia.”
“하지만 평양은 트럼프 첫 임기 때 볼 수 있었던 전례 없는 외교적 관여 시도를 거부했으며, 러시아와의 군사적·경제적·정치적 유대 강화를 더욱 밀고 나가고 있다.”
“‘I doubt much substance will be said on North Korea beyond committing to diplomacy and reiterating a goal of denuclearization,’ said Jenny Town, of the Washington-based 38 North programme, which monitors North Korea.”
“워싱턴 기반의 북한 전문 연구 프로그램 38노스의 제니 타운은 ‘외교 및 비핵화 목표 재확인 외에 북한에 대해 별다른 실질적 언급이 있을 것 같지 않다’고 말했다.”
“Lee told Japan's Yomiuri Shimbun newspaper on Thursday his administration would lay the groundwork to ultimately dismantle North Korea's nuclear weapons programme, through talks with Pyongyang and close cooperation with Washington.”
“이 대통령은 목요일 일본 요미우리신문에, 그의 행정부가 평양과의 대화와 워싱턴과의 긴밀한 협력을 통해 궁극적으로 북한의 핵무기 프로그램을 해체하기 위한 기반을 마련하겠다고 말했다.”
“North Korea has repeatedly said its nuclear weapons are not open for negotiation.”
“북한은 자국의 핵무기는 협상 대상이 될 수 없다고 반복해서 말해왔다.”
“South Korean Foreign Minister Cho Hyun told parliament this week South Korea could also try to use the summit to win approval to reprocess or enrich its own nuclear materials.”
“조현 외교부 장관은 이번 주 국회에, 한국이 정상회담을 통해 자체 핵물질 재처리나 농축에 대한 승인도 얻으려고 시도할 수 있다고 말했다.”
“Despite talk from some South Korean officials about the need to attain ‘nuclear latency’, or the means to quickly build an atomic arsenal, Cho insisted reprocessing would be only for industrial or environmental purposes.”
“일부 한국 관계자들이 ‘핵 잠재력(nuclear latency)’ 보유, 즉 신속히 원자무기 제작이 가능한 능력을 확보할 필요성을 말하고 있지만, 조 장관은 재처리가 산업적 또는 환경적 목적에 한정될 것임을 강조했다.”
“‘Talking about our own nuclear armament or growing potential nuclear capabilities ... is not helping at all with negotiations really,’ he said, against a backdrop of growing domestic support for South Korea to develop its own nuclear arsenal.”
“‘자국의 핵무장이나 증가하는 잠재적 핵 능력에 대해 언급하는 것은 협상에 전혀 도움이 되지 않습니다,’라고 그는, 한국 내 자체 핵무기 개발에 대한 지지가 커지는 상황을 배경으로 말했다.”
“Daryl Kimball, executive director of the U.S.-based Arms Control Association, said there was no practical ‘industrial or environmental’ need for South Korea to start reprocessing, nor for a domestic uranium enrichment capability for its energy programme.”
“미국 무기통제협회(Arms Control Association) 사무총장 달릴 킴볼은, 한국이 산업적 또는 환경적 이유로 핵물질 재처리를 시작할 실질적 필요성도, 에너지 프로그램을 위한 국내 우라늄 농축 능력 확보 실익도 없다고 말했다.”
“‘The foreign minister's claims about the purpose of his government’s interest are hardly reassuring,’ he said, adding: ‘Too many South Korean politicians are flirting with the idea of their country acquiring the nuclear weapons option.’”
“그는 ‘외교부 장관이 말하는 정부의 관심 목적은 전혀 안심이 되지 않는다’며, ‘한국 정치인들이 자국이 핵무기 옵션을 확보하는 아이디어를 너무 가볍게 다루고 있다’고 덧붙였다.”
'영어' 카테고리의 다른 글
| [영어] 외신에서 배우는 영어 표현 (43) | 2025.09.06 |
|---|---|
| [영어] 기소하다를 영어로 어떻게 표현을 할까요? (76) | 2025.08.31 |
| [영어] Seems의 시제별 사용법 (84) | 2025.08.17 |
| [영어] 외신에서 배우는 유용한 표현 - 250809 (71) | 2025.08.10 |
| [영어] 협의에 도달 하다를 영어로 하면? (46) | 2025.08.04 |